專利文件翻譯-萊克電氣股份有限公司專利文件翻譯服務(wù)

首頁(yè) > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 >     發(fā)布時(shí)間:2021-11-07 12:10:55 瀏覽次數(shù):4054

現(xiàn)今中國(guó)國(guó)際地位的提高,科技不斷提升,在伴隨國(guó)際化的同時(shí),專利翻譯需求日益據(jù)增,那么在專利翻譯中需要注意什么呢?專利文件翻譯是怎么收費(fèi)呢?
下面由博程翻譯資深翻譯人員為大家聊一聊專業(yè)翻譯事項(xiàng)。
專利翻譯中常見的問題
1、不熟悉專利法律法規(guī)造成的錯(cuò)誤。根據(jù)《專利審查指南》規(guī)定,發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱一般不得超過25個(gè)字,按照此規(guī)定,各類發(fā)明的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確凝練,能省則省。
2、對(duì)于術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文指代不清。一種發(fā)明的一套申請(qǐng)文件作為一個(gè)整體,應(yīng)該擁有一套相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),這樣能夠保證前后譯文一致,從而具有嚴(yán)謹(jǐn)性。
3、對(duì)原文增譯漏譯或誤譯。在專利文獻(xiàn)中,譯員會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境斟酌術(shù)語(yǔ)使用的恰當(dāng)范圍。如“milk”在奶制品的申請(qǐng)文件中,往往使用“奶”而非“牛奶”,避免縮小了指代范圍。
4、對(duì)原文理解不到位,譯文與原文含義千差萬別。

專利翻譯的價(jià)格
經(jīng)常會(huì)接到客戶的電話來咨詢專利翻譯的價(jià)格。這時(shí),如果我們沒有直面回答費(fèi)用,客戶就會(huì)認(rèn)為我們不夠?qū)I(yè),一份專利翻譯多少錢都不知道嗎?
下面有博程翻譯小編為大家總價(jià)以下專利的價(jià)格包含以下幾個(gè)方面:
1、專利的行業(yè)。
2、專利的翻譯量。
3、專利的翻譯時(shí)間。
我們的專業(yè)翻譯是按照每千字來計(jì)算費(fèi)用。所以,除了以上幾個(gè)方面,還需要客戶提供大概的翻譯字?jǐn)?shù)。這樣我們才能告知具體的價(jià)格。


為什么要找專業(yè)的專利翻譯機(jī)構(gòu)
1、專業(yè)的專利翻譯擁有大量的母語(yǔ)翻譯和專利專家。
2、在每項(xiàng)翻譯完成前,都要請(qǐng)校對(duì)和編輯進(jìn)行多次質(zhì)量檢查。
3、專業(yè)的排版人員編輯文件,保證符合專利申請(qǐng)格式。
4、保密性。所有的商業(yè)機(jī)密和專利內(nèi)容都受到保密協(xié)議束縛,保證您的文件安全。
5、翻譯體系。專業(yè)的專利翻譯組織擁有完備的專利制度翻譯體系??商峁┎煌袷降膶@暾?qǐng)文件修訂服務(wù),提交給中外不同的專利商標(biāo)機(jī)構(gòu)。