科技翻譯

首頁 > 翻譯領(lǐng)域 >     發(fā)布時(shí)間:2018-04-14 11:59:15 瀏覽次數(shù):13898

具有較強(qiáng)的實(shí)踐性科技翻譯,隨著現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展令科技翻譯重要性日漸凸顯。

 
      一、科技翻譯詞匯特征
 
      與小說、戲劇、詩歌、散文等文學(xué)翻譯有所不同,內(nèi)容涉及大量豐富的科技文獻(xiàn)資料,因此翻譯進(jìn)程中必然包含顯著的自身特征,其體現(xiàn)在科技英語翻譯具有高度的專業(yè)性與較強(qiáng)的精確性。現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展令科技英語詞匯不斷豐富,各個(gè)專業(yè)學(xué)科詞匯往往借用或延用一般詞匯并賦予其嶄新的含義,例如element在一般意義上講可譯為元素,而在無線電學(xué)科中則代表元件,電學(xué)中可譯為電板;power一般意義代表力量、動(dòng)力,而在數(shù)學(xué)學(xué)科則譯為冪;plate常用意義為盤子,而在物理學(xué)中則代表板極;angle通常被譯為角度、角落,而在冶金行業(yè)則代表角鐵等等。由此可見科技英語中對(duì)詞匯的釋譯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,該類詞匯在不同的特定行業(yè)中被賦予了專業(yè)的含義,無法被他類詞匯所代替,同時(shí)也并非普通詞匯代表的常用定義,因此我們?cè)趶氖驴萍加⒄Z翻譯實(shí)踐中必須遵循這一原則,以免造成不當(dāng)釋譯現(xiàn)象。
 
 
      二、科技翻譯句法特征
 
      科技英語翻譯的難度在于其固有的客觀性、專業(yè)性與精確性特征,因此深入了解句法特征,明確句子長度及結(jié)構(gòu),把握句間各層關(guān)系有助于我們更好的掌握翻譯技巧規(guī)律并提升專業(yè)翻譯水平。大量應(yīng)用名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中較為常見,且具有一定的復(fù)雜性,科技文獻(xiàn)通常會(huì)涉及較多的定理、定義、結(jié)論等較為抽象的概念,且文體力求簡(jiǎn)潔、客觀、表達(dá)內(nèi)容確切,包含較大信息量,主體強(qiáng)調(diào)事實(shí)的存在性而非針對(duì)某一行為,此類概念通常需要經(jīng)過多層的修飾方可表達(dá)清楚。同時(shí)科技英語中謂語的構(gòu)成多為被動(dòng)語態(tài),導(dǎo)致這一特征的原因在于科技文章一般用敘事推理方式展開,更注重強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確、客觀性,倘若較多采用第一、第二人稱等主觀語態(tài)勢(shì)必會(huì)給人以主觀臆斷的不良印象,因此科技英語多采用第三人稱被動(dòng)語態(tài)敘述。
 
 
 
      三、科技英語翻譯技巧
 
      基于以上科技英語句法特征我們應(yīng)熟悉并靈活掌握相關(guān)翻譯技巧,進(jìn)而切實(shí)提升翻譯實(shí)踐水平。針對(duì)科技英語常用名詞化結(jié)構(gòu)我們應(yīng)將整體名詞詞組進(jìn)行合理擴(kuò)展,將其延伸為句子,或?qū)⒄w名詞詞組進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化句子構(gòu)成,進(jìn)而令整體句子內(nèi)容變得淺顯易懂、清晰順暢。對(duì)于名詞結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞轉(zhuǎn)變名詞或抽象名詞為中心詞時(shí),我們可在翻譯實(shí)踐中適當(dāng)增添輔助詞,令釋譯更加通順合理。對(duì)于被動(dòng)語句結(jié)構(gòu)的翻譯我們可將其譯為叫、被、受、讓、為等由介詞引導(dǎo)的合理正規(guī)化被動(dòng)語句,從而令整體釋譯更趨于合理化。同時(shí)我們還可將被動(dòng)語句譯為無主句或判斷句,體現(xiàn)其有條理、客觀性強(qiáng)的陳述語句內(nèi)涵特征。
 
 
 
      對(duì)于狀語分詞結(jié)構(gòu)句子的翻譯我們可將其運(yùn)用連動(dòng)式分句的構(gòu)成形式進(jìn)行翻譯,即在統(tǒng)一主語下應(yīng)用兩個(gè)或多個(gè)動(dòng)詞,在中間運(yùn)用逗號(hào)進(jìn)行分割,從而體現(xiàn)出句子的層次性、邏輯性、因果關(guān)系性及循序漸進(jìn)性。同時(shí)我們還可將狀語分詞結(jié)構(gòu)采用復(fù)合式分句形式表達(dá),也就是將兩個(gè)主語分別置于兩個(gè)句子之中,進(jìn)而構(gòu)成具有一定邏輯關(guān)系的從屬句式或并列句式。倘若科技文獻(xiàn)語句過長、涵蓋成分較多、層次較為復(fù)雜,我們可將整體長句子進(jìn)行合理拆分,采用指代成分,例如這樣、這、它、那等代詞來合理代替現(xiàn)行部分,令其演化為外位句,而指代詞則為本位句,用于承接外位句,從而合理構(gòu)成更加清晰明確的句法層次,令科技英語釋譯更加符合漢語語句構(gòu)成習(xí)慣,令翻譯自然、順暢,合情合理。另外將狀語分詞結(jié)構(gòu)靈活譯為定語也是一種較好的釋譯方式。
 
 
      四、結(jié)語
 
      總之,科技英語翻譯不同于一般意義上的藝術(shù)性、文學(xué)性翻譯,其具有較強(qiáng)的專業(yè)性,無需我們進(jìn)行豐富的再創(chuàng)造。實(shí)踐翻譯中我們只有充分、深入的了解科技英語句法特征、詞匯特征,掌握相關(guān)翻譯技巧,才能客觀、準(zhǔn)確、合理的釋譯出科技文獻(xiàn)包含的重要內(nèi)涵意義,體現(xiàn)邏輯思維性,進(jìn)而全面提升科技英語翻譯水平。




上一篇:旅游翻譯

下一篇:汽車翻譯