日語(yǔ)翻譯
首頁(yè) > 翻譯語(yǔ)種 >
發(fā)布時(shí)間:2018-04-14 11:18:26
瀏覽次數(shù):12925
蘇州日語(yǔ)翻譯公司博程翻譯,隨著日語(yǔ)翻譯需求的不斷增多,我們聘請(qǐng)了全職日語(yǔ)翻譯,對(duì)日語(yǔ)翻譯文件進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),對(duì)專業(yè)程度、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性嚴(yán)格要求。隨著需求的增多,翻譯工作中蘇州日語(yǔ)翻譯公司博程翻譯不僅對(duì)語(yǔ)言流暢嚴(yán)格嚴(yán)格,而且對(duì)專業(yè)程度、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性的也是高標(biāo)準(zhǔn),為了保障翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,為客戶提供及時(shí)、準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯服務(wù),博程翻譯致力于為您提供高品質(zhì)的中文日文互譯服務(wù),我們?nèi)照Z(yǔ)譯員主要來(lái)自國(guó)家機(jī)關(guān)部委(外交部、商務(wù)部、鐵道部等)、對(duì)外媒體(新華社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái))、外語(yǔ)高校(北外、北二外、上外、廣外等)日文系和科技日語(yǔ)系及部分留學(xué)歸國(guó)精英。
服務(wù)范圍:文檔翻譯
專業(yè)排版
PC/ 蘋(píng)果( Apple )全球語(yǔ)種,多語(yǔ)言混排Adobe Illustrator Aobe Indesign Quark express Adobe AcrobatAdobe Framemaker Adobe Pagemaker Adobe Photoshop MS Office我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了千萬(wàn)種字體,經(jīng)驗(yàn)豐富的排版人員,滿足出版印刷、各種文件格式,比您更挑剔的眼睛審視美觀。現(xiàn)場(chǎng)翻譯
翻譯咨詢:如果您想了解翻譯方面知識(shí),如果您有大型項(xiàng)目需要對(duì)工作量、技術(shù)要求、費(fèi)用、時(shí)間等一系列問(wèn)題進(jìn)行了解,那么請(qǐng)直接與我們聯(lián)系。日語(yǔ)翻譯報(bào)價(jià):如需詳細(xì)日語(yǔ)翻譯報(bào)價(jià)或咨詢,請(qǐng)致電:17714238281 0512-65444915, 或發(fā)送電子郵件至 2027526691@qq.com 與我們的項(xiàng)目管理人員聯(lián)系,獲取報(bào)價(jià)。我們會(huì)根據(jù)您所需翻譯涉及的領(lǐng)域、翻譯文件大小等因素確定一個(gè)最合理的日語(yǔ)翻譯報(bào)價(jià)。
背景知識(shí)-日語(yǔ):日語(yǔ)(Japanese)又稱日本語(yǔ)(にほんご),母語(yǔ)人數(shù)有1億2500萬(wàn)人,使用日語(yǔ)的人數(shù)占世界人口的1.6%。日語(yǔ)的起源一直是爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。明治時(shí)代的日本人把日語(yǔ)劃為阿爾泰語(yǔ)系,但阿爾泰語(yǔ)系這個(gè)說(shuō)法已經(jīng)普遍遭到否定,霍默·赫爾伯特(Homer Hulbert)和大野晉認(rèn)為日語(yǔ)屬于達(dá)羅毗荼語(yǔ)系,西田龍雄認(rèn)為日語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,白桂思(Christopher I. Beckwith)認(rèn)為日語(yǔ)屬于日本-高句麗語(yǔ)系(即扶余語(yǔ)系),列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)認(rèn)為日本語(yǔ)言和琉球語(yǔ)言可以組成日本語(yǔ)系。有一種假設(shè)認(rèn)為南島語(yǔ)系、壯侗語(yǔ)族和日本語(yǔ)系可以組成南島-臺(tái)語(yǔ)門(mén)(Austro-Tai languages),即認(rèn)為三者都有共同的起源。 [1]日本古代不使用漢字,至應(yīng)神天皇時(shí)始自百濟(jì)傳入漢字。全部用漢字寫(xiě)成的《日本書(shū)記》的說(shuō)法,“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳”,到了應(yīng)神天皇(270-310年在位)時(shí)代,百濟(jì)國(guó)派阿直岐到日本,285年,百濟(jì)近肖古王時(shí)期的博士王仁把中國(guó)的《論語(yǔ)》、《千字文》、《孝經(jīng)》等帶往日本,是為日本接觸漢字之始。 [2-3] 三國(guó)時(shí)代以后,漢字、漢文化正式大量傳入日本之始。唐代時(shí)日本人發(fā)明了通行于女性之間的假名,官文為文言文,因此現(xiàn)代日本語(yǔ)受古代漢語(yǔ)影響極大。以昭和31年(1956年)的《例解國(guó)語(yǔ)辭典》為例,在日本語(yǔ)的語(yǔ)匯中,和語(yǔ)占36.6%、漢語(yǔ)占53.6%,昭和39年(1964年)日本國(guó)立研究所對(duì)90種雜志用語(yǔ)進(jìn)行了調(diào)查研究,得出了和語(yǔ)占36.7%、漢語(yǔ)占47.5%、西洋語(yǔ)占近10%的結(jié)論。