翻譯公司如何把握好醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量

首頁(yè) > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 >     發(fā)布時(shí)間:2021-11-07 11:51:16 瀏覽次數(shù):1323

在如今競(jìng)爭(zhēng)如此激烈的市場(chǎng)下,任何企業(yè)想要立足質(zhì)量是關(guān)鍵,翻譯公司也不例外,尤其是專業(yè)性較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域。那么,翻譯公司該如何把握好質(zhì)量呢?下面,翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。

        1、首先,翻譯公司必須具備有醫(yī)學(xué)背景的專職工作人員(合作前,客戶先要查看其官網(wǎng),查看公司是否擅長(zhǎng)該領(lǐng)域的翻譯。要通過(guò)其作品或文章查看是否是專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司)。牢固的專業(yè)背景是從業(yè)者必備的技能之一。再者,必須要明確是翻譯公司。查看的途徑有很多,是否工商局注冊(cè)。隨著微博營(yíng)銷的深入,很多醫(yī)學(xué)翻譯公司都會(huì)有微博,獲得新浪微博認(rèn)證也是鑒別公司的方式之一。

        2、其次,譯員素質(zhì)是決定翻譯內(nèi)容的關(guān)鍵。確定與客戶合作后,專業(yè)翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)通過(guò)閱讀文獻(xiàn)及查看相關(guān)資料的方式,整理術(shù)語(yǔ)及詞庫(kù)。并與工作人員進(jìn)行初步稿件的討論。之后,譯員還需要查看相關(guān)的參考文獻(xiàn),獲得進(jìn)一步了解。然后,才能開始翻譯。這樣做的好處是,避免亂翻譯或錯(cuò)誤翻譯的情況出現(xiàn)。醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)準(zhǔn)確性的要求比較高,在翻譯時(shí)譯員一定要讀懂文章的意思。不明白的句子或者內(nèi)容,一定要通過(guò)查看參考文獻(xiàn)(醫(yī)學(xué)翻譯多是SCI論文,所以每個(gè)句子后常會(huì)有參考文獻(xiàn),看不懂的一定要查參考文獻(xiàn)),或者查看相關(guān)資料的方式進(jìn)行,不能亂猜測(cè)。所以,譯員不但要有良好的專業(yè)背景,還要具備相當(dāng)嫻熟的信息檢索能力。而具備這方面的能力,一般要具備碩士以上學(xué)歷,且受到良好的試驗(yàn)技能培訓(xùn)。單純的語(yǔ)言類工作者,做不到專業(yè),畢竟隔行如隔山。

        3、譯員提交譯文后,后期的修改則完全依靠專職審校人員。審校人員的工作在很大程度上是對(duì)譯文邏輯及準(zhǔn)確性的判斷。比如,某個(gè)技術(shù)文檔翻譯中,譯員提供的譯文有無(wú)技術(shù)欠缺及表述不規(guī)范等情況。這一環(huán)節(jié),是找出問(wèn)題,并即時(shí)溝通的環(huán)節(jié),是提交譯文至客戶前的必要準(zhǔn)確。