蘇州英語現(xiàn)場翻譯服務(wù) 博程翻譯公司為創(chuàng)業(yè)路演提供英語交替?zhèn)髯g服務(wù)

首頁 > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 >     發(fā)布時間:2022-11-01 02:24:02 瀏覽次數(shù):1233

2022年蘇州市相城區(qū)“相清SHOW”城市路演(海外專場)項目路演翻譯服務(wù)

蘇州博程翻譯公司為“相清SHOW”城市路演(海外專場)項目路演提供現(xiàn)場翻譯服務(wù),本次翻譯服務(wù)主要為線上參賽嘉賓提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。

為適應(yīng)疫情常態(tài)化新形勢,進一步加強相城區(qū)產(chǎn)業(yè),人才項目招引工作,加快集聚一批科技領(lǐng)軍人才和創(chuàng)新團隊,進一步打響“人到蘇州才有為 才聚相城創(chuàng)未來”品牌。相城區(qū)委人才辦、區(qū)科技局決定舉辦,2022年“相清SHOW”系列城市路演賽。

英語交替?zhèn)髯g

什么是交替?zhèn)髯g呢?


交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。

交替?zhèn)髯g和同聲傳譯有什么區(qū)別呢?

一、工作模式不同

1、交替?zhèn)髯g: 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。

2、同聲傳譯:是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議。

二、應(yīng)用場合不同

1、交替?zhèn)髯g:交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。

2、同聲傳譯:由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。