商業(yè)合同翻譯-為阿斯頓強(qiáng)生技紡(蘇州)有限公司提供翻譯服務(wù)

首頁 > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 >     發(fā)布時間:2022-05-18 03:08:32 瀏覽次數(shù):1294

本次合同翻譯主要為采購合同翻譯,供應(yīng)商準(zhǔn)入原則翻譯

以下博程翻譯資深翻譯人員總結(jié)了合同翻譯的步驟:

合同翻譯對譯員的能力有一定要求,法律翻譯譯員都有著豐富的合同翻譯經(jīng)驗,譯員雖然不一定是律師,但一定是熟悉不同國家法律精神和條款的雙語專家,在多年的合同翻譯工作經(jīng)驗的保障下,這些譯員甚至具備編寫雙語合同和保密協(xié)議的功力。在拿到文件后,還要了解合同背后與國際匯兌、會計、保險、運(yùn)輸?shù)确矫娴膶I(yè)知識。

拿到文本后,譯員在翻譯前會通讀合同,研究其結(jié)構(gòu),從宏觀角度把控合同的總體精神。然后了解合同的各個條款,合同各個章節(jié)條款間有一定的獨(dú)立性,分析其中的重點(diǎn)。第三才是著手翻譯,并根據(jù)英語等譯入語的習(xí)慣安排條款的排列順序。需要注意的是,合同進(jìn)行漢譯英翻譯的時候,多使用文體正式莊嚴(yán)的詞匯,才能使譯文達(dá)到用于規(guī)范。另外適當(dāng)遵循“客隨主便”原則,盡可能保留原文結(jié)構(gòu)表述,保留原文的整體格式。

翻譯完成后交由第二個合同譯員進(jìn)行檢查是否存在錯譯、漏譯。隨后再發(fā)給相關(guān)專家審校。最終交由排版人員完成格式美化等工作。

合同的翻譯原則

合同類文件翻譯要遵守嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、規(guī)范通順的翻譯原則,具體而言就是用詞準(zhǔn)確、術(shù)語統(tǒng)一、格式完整。

在翻譯過程中,保持術(shù)語前后準(zhǔn)確一致。雖然英語中倡導(dǎo)語言富有變化,但這在法律英語中顯然不適用,法律術(shù)語已經(jīng)具有較為固定的用法,隨意翻譯會引發(fā)不必要的誤解,因而在法律翻譯,尤其是在合同中,一樣事物最好不要出現(xiàn)兩種譯法。此外合同中往往出現(xiàn)時間、數(shù)量和金額等,必須保證沒有此類低級錯誤,造成客戶不必要的損失。

對于原文中的重點(diǎn)詞匯和難點(diǎn),首先不要漏譯和回避,要想著多次深入研究,努力還原文本原意。

另外合同中關(guān)于款項支付方面,為了杜絕漏洞,必須同時使用大小寫,不能隨意遺漏,對于沒有這條的客戶甚至需要提醒加上。并且一定要注意金額中是小數(shù)點(diǎn)還是分節(jié)號。

合同原件的篇章格式也應(yīng)予以保留。正如在上文中我們提到的,程式化的合同篇章結(jié)構(gòu)是保證合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)化的手段之一。